Een paar dagen geleden heb ik, in de rechter kolom, een knop toegevoegd om, via het Google Vertaal Gadget, deze site in één klik te vertalen naar een andere taal. De vertalingen zijn niet schitterend, maar bruikbaar. Ik krijg regelmatig anderstaligen over de vloer en ik merk in de statistieken dat er redelijk wat hits komen van de translate server van Google. Ik maak het die bezoekers dus graag wat gemakkelijker zodat ze de url niet meer moeten copy-pasten (tenzij ze natuurlijk een Google Translate knop in hun Google Tool balk hebben staan).

Het toeval wil dat ik deze week een artikel tegenkwam op blogoscoped.com dat ontdekt had dat Google bezig is met een Google Translation Center, een dienst die menselijke vertalingen aanbied. Zowel gratis via vrijwilligers als betalend via professionals.

Doordat er meer en meer correct vertaald zal worden, zal het vertaal algoritme van Google ook beter worden, en zullen de vertalingen van deze site ook beter worden. Want de zin “It’s too late to go to the two o’clock show” wordt nog steeds vertaald als (hou u vast): “is het te laat om door te gaan naar de twee tonen”. Van het Nederlands naar het Engels maken ze er dit van: “it is too late to the show from two hours to go.” Er kan dus nog heel wat verbeterd worden, maar de stappen in de juiste richting worden gezet. De vraag is dus alleen maar, wanneer zullen machines ‘intelligent’ genoeg zijn om degelijke vertalingen te maken?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.